Wind
Original Italian version:
“Vento” written by Antonia Pozzi
Il vento s’accanisce a sfomberare
una via azzurra e madida pel sole:
le nubi fanno ala, riluttanti,
con occhiatacce livide. Qui in basso,
l’erba folta si torce e si rovescia
in brividi d’argento; io sono immersa
nell’erba sino alle ginocchia: vedo
i brividi lanciarsi verso di me; li sento
fluire nel mio sangue, pazzi, insani;
assottigliarsi tutti ansiosamente
in un fremito solo che ha il tuo nome.
English version:
“Wind” translated by Erika Spadavecchia
The wind persists in making
a path blue and wet for the sun:
the clouds clear the way, reluctant,
with a livid glare. Down here,
the thick grass twists and turns
in shivers of silver; I am immersed
in the grass to my knees: I see
the shivers throw themselves at me; I feel them
flow in my blood, crazy, insane;
all thinning anxiously
in a lone tingle that has your name.
Published by arrangement with Centro Internazionale Insubrico dell’Università degli Studi di Varese.