Snow
Original German version:
“Schnee” — Francisca Stoecklin
Schnee, zärtliches Grüßen
der Engel,
schwebe, sinke -
breit alles in Schweigen
und Vergessenheit!
Gibt es noch Böses,
wo Schnee liegt?
Verhüllt, verfernt er nicht
alles zu Nahe und Harte
mit seiner beschwichtigenden
Weichheit, und dämpft selbst
die Schritte des Lautesten
in Leise?
Schnee, zärtliches Grüßen
der Engel,
den Menschen, den Tieren! -
Weißeste Feier
der Abgeschiedenheit.
English version:
“Snow” translated by Angela Heiser
Snow, tender greeting
of angels
float, sink-
cover everything in silence
and oblivion!
Is there still evil,
where snow lies?
Doesn’t it cloak and soften
everything too near and hard
with its pacifying lull,
and cushion even the footsteps
of the loudest
into quiet?
Snow, tender greeting
of angels,
to people, to animals! -
The whitest celebration
of loneliness.