Autumn

Original German version:

“Herbst” — Annette von Droste-Hülshoff

Wenn ich an einem schönen Tag
Der Mittagsstunde habe acht,
Und lehne unter meinem Baum
So mitten in der Trauben Pracht.

Wenn die Zeitlose übers Tal
Den amethistnen Teppich webt,
Auf dem der letzte Schmetterling
So schillernd wie der frühste bebt.

Dann denk‘ ich wenig drüber nach,
Wie’s nun verkümmert Tag für Tag,
Und kann mit halbverschlossnem Blick
Vom Lenze träumen und von Glück.

Du mit dem frischgefallnen Schnee,
Du tust mir in den Augen weh!
Willst uns den Winter schon bereiten:
Von Schlucht zu Schlucht sieht man ihn gleiten,
Und bald, bald wälzt er sich herab
Von dir, o Säntis! ödes Grab!


English version:

“Autumn” translated by Angela Heiser

When I watch the afternoon hour     
on a beautiful day,
and lean under my tree
amid the grandeur of grapes.

When autumn crocus weaves
an amethyst carpet over the valley
on which the last butterfly 
trembles as iridescently as the first.

Then I reflect a little on
how now it’s wasting away, day by day
and with eyes half-shut I can 
dream of spring and joy.

You with the freshly fallen snow,
You hurt my eyes!
You want to give us winter now
from gorge to gorge, I see it gliding
and soon, so soon, it writhes itself away 
from you, O Säntis! Dreary grave! 

  1. Säntis is a mountain peak in Switzerland

Previous
Previous

Snow

Next
Next

Celebrity