Ghazal of the Bitter Root
Original version (Spanish):
“Gacela de la Raíz Amarga” by Federico García Lorca
Hay una raíz amarga
y un mundo de mil terrazas.
Ni la mano más pequeña
quiebra la puerta de agua.
¿Dónde vas? ¿adónde?
¿dónde? Hay un cielo de mil
ventanas batalla de abejas
lívidas
y hay una raíz amarga.
Amarga.
Duele en la planta del pie,
el interior de la cara
y duele en el tronco fresco
de noche recién cortada.
¡Amor! Enemigo mío
¡muerde tu raíz amarga!
English version:
“Ghazal of the Bitter Root” translated by Alex Padina
There is a bitter root
and a world of a thousand terraces.
Not even the smallest hand
breaches the water gate.
Where are you going? Where to? Where?
There is a sky of a thousand windows a
battle of pallid bees
and there is a bitter root.
Bitter.
It aches in the sole of the foot,
inside the face,
and it aches in the lopped night’s fresh trunk.
My Love! Enemy of mine,
bite your bitter root!