The Morning’s Gloaming

Original French version:

“Le Crépuscule Du Matin” — Charles Baudelaire

La diane chantait dans les cours des casernes

Et le vent du matin soufflait sur les lanternes.

C’était l’heure où l’essaim des rêves malfaisants

Tord sur leurs oreillers les bruns adolescents;

Ou, comme un oeil sanglant qui palpite et qui bouge,

La lampe sur le jour fait une tache rouge;

Où l’âme, sous le poids du corps revêche et lourd,

Imite les combats de la lampe et du jour.

Comme un visage en pleurs que les brises essuient

L’air est plein du frisson des choses qui s’enfuient,

Et l’homme est las d’écrire et la femme d’aimer. 

Les maisons ça et là commençaient à fumer.

Les femmes de plaisir, la paupière livide,

Bouche ouverte, dormaient de leur sommeil stupide; 

Les pauvresses, traînant leurs seins maigres et froids,

Soufflaient sur leurs tisons et soufflaient sur leurs doigts.

C’était l’heure où parmi le froid et la lésine

S’aggravent les douleurs des femmes en gésine;

Comme un sanglot coupé par un sang écumeux

Le chant du coq au loin déchirait l’air brumeux;

Une mer de brouillards baignait les édifices,

Et les agonisants dans les fonds des hospices

Poussaient leur dernier râle en hoquets inégaux.

Les débauchés rentraient, brisés par leurs travaux.

L’aurore grelottante en robe rose et verte

S’avançait lentement sur la Seine déserte, 

Et le sombre Paris, en se frottant les yeux,

Empoignait ses outils, vieillard laborieux.

English version:

“The Morning’s Gloaming” translated by Roddy Scott


The réveille cried out in barrack squares,

the morning’s wind blew on lanterns bare.

Swarms of evil dreams at that hour of the day

make dark youths twist fists in pillows and pray;

or, like the bleeding eye that quivers and moves,

the lamp that is day stains red, uncouth; 

when the soul, under a surly, heavy body’s weight

mirrors the fight of the day and the day’s fate;

like a tearful face wiped off by the winds

the air is swept by things shivering in flight,

man is weary of writing, woman of love’s light. 

Here and there houses started puffing smoke.

Ladies of pleasure, ghastly and pale eyelids, 

mouths open, slept under stupid slumber’s slopes;

poor women, dragging about thin, cold breasts

blew on their fingers or blew on their hands at best.

It was the hour of cold pinching thrift,

when women groaned and roiled in childbirth’s grip; 

like some sob cut with foaming blood

the cockerel’s crass cry tore the dank air in floods;

a sea of fog enveloped all buildings

and the agony of the dying, 

in the depths of hospitals,

released a final, rattling, gasping breath.

The night shift’s debauched returned home

crushed by their toils.

The trembling dawn in a dress of pink and green

advanced slowly up the River Seine unseen,

and a sombre Paris, rubbing hard his eyes

grasped his tools, full of sour, work-soiled sighs.



Next
Next

The Lover