The day jaldi – jaldi fades away
Original Hindi version:
“दिन जल्दी-जल्दी ढलता है!” by Harivansh Rai Bacchan
हो जाय न पथ में रात कहीं,
मंज़िल भी तो है दूर नहीं -
यह सोच थका दिन का पंछी भी जल्दी-जल्दी चलता है!
दिन जल्दी-जल्दी ढलता है!
बच्चे प्रत्याशा में होंगे,
नीड़ों से झाँक रहे होंगे -
यह ध्यान परों में चिड़ियों के भरता कितनी चंचलता है!
दिन जल्दी-जल्दी ढलता है!
मुझसे मिलने को कौन विकल?
मैं होऊँ किसके हित चंचल? -
यह प्रश्न शिथिल करता पद को, भरता उर में विहलता है!
दिन जल्दी-जल्दी ढलता है!
English version:
“The day jaldi – jaldi fades away” — translated by Sahana Bar
The day jaldi – jaldi fades away!
Let not the night fall on the path,
The destination too is not very far
The tiring thoughts of the day fill the traveler with impatience!
The day jaldi – jaldi fades away!
Young ones shall be expecting,
Peering from their homes
Their consciousness fills the wings of the birds with impatience!
The day jaldi – jaldi fades away!
Who is anxious to meet me?
For whose welfare should I be restless?
These questions weaken my position, filling my heart with impatience!
The day jaldi – jaldi fades away!
Footnote:
Jaldi – jaldi: Quickly