Offering

Original Bengali version:

“উৎসর্গ ” by Helal Hafiz

আমার কবিতা আমি দিয়ে যাবো

আপনাকে, তোমাকে ও তোকে।

কবিতা কি কেবল শব্দের মেলা, সংগীতের লীলা?

কবিতা কি ছেলেখেলা, অবহেলা রঙিন বেলুন?

কবিতা কি নোটবই, টু-ইন-ওয়ান, অভিজাত মহিলা - সেলুন?

কবিতা তো অবিকল মানুষের মতো

চোখ-মুখ-মন আছে, সেও বিবেক শাসিত,

তারও আছে বিরহে পুষ্টিপ্রাপ্ত কিছু লাল নীল ক্ষত।

কবিতা তো রূপান্তরিত শিলা, গবেষণাগারে নিয়ে

খুলে দেখা তার সব অন্তঃ-পরমাণু জুড়ে

কেবলই জড়িয়ে আছে মানুষের মৌলিক কাহিনী।

মানুষের মতো সেও সত্যতার চাষাবাদ করে,

সেও চায় শিল্প আর স্লোগানের শৈল্পিক মিলন,

তার তা ভূমিকা চায় যতটুকু যার উৎপাদন।

কবিতা তো কেঁদে ওঠে মানুষের যে কোনো অ-সুখে,

নষ্ট সময় এসে উঠানে দাঁড়িয়ে বলে, –

পথিক এ পথে নয়

‘ভালোবাসা এই পথে গেছে’।

আমার কবিতা আমি দিয়ে যাবো

আপনাকে, তোমাকে ও তোকে।

English version:

“Offering” — translated by Sahana Bar

I will give my poetry to you,

To you, to you and to you.

Is poetry just a fair of words, perhaps a musical leela?

Is poetry a child’s play, like a careless, colourful balloon?

Is poetry like a notebook, two – in – one, like an elite woman’s salon?

Poetry is just like mankind,

It has eyes, a mouth and a heart,

It is dominated by wit,

It has some separation that blooms into red - blue scars.

Poetry is a metamorphosed rock, if its opened in a laboratory,

Its molecules and atoms are interlaced with original stories of life.

Like humans, it cultivates culture,

It also wishes for art to fuse artistically with slogans,

It wants a role for as much as it produces.

Poetry cries out on man’s misery,

When time for destruction comes, it stands on the uthon and says, - 

Traveler,  not this path

‘Love has gone this way.’

I will give my poetry to you,

To you, to you and to you.


Footnotes:
1. Leela = Dalliance
2. Uthon = Courtyard

Previous
Previous

Love

Next
Next

The day jaldi – jaldi fades away