on night
Original version (Maltese):
“fuq lejl” by Leanne Ellul
Bħal-lejl int
Ma tistax tridek kif tixtieq
bid-dawl jittanta mill-ventilaturi toqba.
Il-ħars sparpaljat qed jokrob għalik.
Isma’, qaltlu, ġismi orgni mutu u jdejk
isbaħ minn qatt isbaħ minn qabel.
Idejk sħana stramba u sintomatika.
Invażiva l-kelma, dik hi.
Idejk paraventu pupletku
mill-ikħal tal-lejl abdikat
u issa qed jisbaħ.
Hemm xemx qed tiżvina biex tinkina.
U hemm sħana samra titmattar
minn għajnejk jittewbu.
Tgħid jibqa’ sabiħ il-lejl la narak
jew int issir isbaħ minnu?
English version:
“on night” translated by Albert Gatt
You’re like the night.
Wanted a way but not the way one would
as light pokes through the vents like nooks.
Smatter of glances keening for you.
Listen, she said, my body is a mute organ and your hands
more beautiful than ever even than before.
Your hands are heat, strange, symptomatic.
Invasive, is the word.
Your hands are seizing, shielding
the blue of abdicated night
and now day breaks.
There is a sun it’s bleeding out to taunt us.
And there’s a sun-kissed heat stretching its limbs
out of your yawning eyes.
Will the night’s beauty hold when I see you
or will your beauty be more?