The Tear Avenue
Original version (Portuguese):
“A Avenida das Lágrimas” — Olavo Bilac
A um Poeta morto.
Quando a primeira vez a harmonia secreta
De uma lira acordou, gemendo, a terra inteira,
- Dentro do coração do primeiro poeta
Desabrochou a flor da lágrima primeira.
E o poeta sentiu os olhos rasos de água;
Subiu-lhe â boca, ansioso, o primeiro queixume:
Tinha nascido a flor da Paixão e da Mágoa,
Que possui, como a rosa, espinhos e perfume.
E na terra, por onde o sonhador passava,
Ia a roxa corola espalhando as sementes:
De modo que, a brilhar, pelo solo ficava
Uma vegetação de lágrimas ardentes.
Foi assim que se fez a Via Dolorosa,
A avenida ensombrada e triste da Saudade,
Onde se arrasta, à noite, a procissão chorosa
Dos órfãos do carinho e da felicidade.
Recalcando no peito os gritos e os soluços,
Tu conheceste bem essa longa avenida,
- Tu que, chorando em vão, te esfalfaste, de bruços,
Para, infeliz, galgar o Calvário da Vida.
Teu pé também deixou um sinal neste solo;
Também por este solo arrastaste o teu manto...
E, ó Musa, a harpa infeliz que sustinhas ao colo,
Passou para outras mãos, molhou-se de outro pranto.
Mas tua alma ficou, livre da desventura,
Docemente sonhando, as delícias da lua:
Entre as flores, agora, uma outra flor fulgura,
Guardando na corola uma lembrança tua...
O aroma dessa flor, que o teu martírio encerra,
Se imortalizará, pelas almas disperso:
- Porque purificou a torpeza da terra
Quem deixou sobre a terra uma lágrima e um verso.
English version:
“The Tear Avenue” — translated by Catarina Carvalho
To a Dead Poet
When for the first time, the secret harmony
Of a lyre awaken, moaning, all the earth,
– Within the heart of the first poet’s plea,
Blossomed the flower of the first tear’s birth.
And the poet felt his eyes brim with tears;
Up to his lips rose the first mournful sigh:
There bloomed the flower of Passion and Fears,
With thorns and fragrance, like roses nearby.
And across the ground where the dreamer went,
The purple corolla scattered its seeds:
Thus shone the earth with a bright testament,
A field of ardent tears sown by deeds.
Thus was paved the Way of Pain and Distress,
The shadowed, mournful avenue of Longing,
Where crawls each night a crowd in their duress,
Orphans of love and of joy prolonging.
Repressing shouts and sobs within your breast,
You knew well this avenue's endless plight,
– You who, crying in vain, worn and distressed,
Dragged yourself forward in Life’s bitter night.
Your feet too marked this soil on which you trod;
Across this ground you trailed your cloak in sorrow…
And, oh Muse, the sad harp you once did laud
Passed to new hands, soaked in a new tear’s morrow.
But your soul now, free from life’s woeful snare,
Dreams sweetly under the moon’s gentle beams:
Among flowers, one more blossom is there,
Its heart is a memory of your lost dreams…
The scent of this bloom, borne from your distress,
Will immortalize itself through lost souls:
– For it purged from earth all its baseness,
The one who left tears and verses as goals.