Recklessness
Original version (Italian):
“Sventatezza” — by Antonia Pozzi (1929)
Ricordo un pomeriggio di settembre,
sul Montello. Io, ancora una bambina,
col trecciolino smilzo ed un prurito
di pazze corse su per le ginocchia.
Mio padre, rannicchiato dentro un andito
scavato in un rialzo del terreno,
mi additava attraverso una fessura
il Piave e le colline; mi parlava
della guerra, di sé, dei suoi soldati.
Nell’ombra, l’erba gelida e affilata
mi sfiorava i polpacci: sotto terra,
le radici succhiavan forse ancora
qualche goccia di sangue. Ma io ardevo
dal desiderio di scattare fuori,
nell’invadente sole, per raccogliere
un pugnetto di more da una siepe
English version:
“Recklessness” — translated by Elizabeth Mateer
I remember a September afternoon
on Montello. I, still a child,
with a skinny braid and an itch
for mad dashes up to my knees.
My father, crouched in a passage
dug into a rise in the ground,
was pointing out to me through a slit
the Piave and the hills; he spoke
about the war, of himself, of his soldiers.
In the shade, the sharp and frozen grass
touched my calves: underground,
the roots were perhaps still sucking
a few drops of blood. But I burned
with need to sprint out,
into the intrusive sun, to snatch
a fistful of blackberries from a bush.