Recklessness

Original version (Italian):

“Sventatezza” by Antonia Pozzi (1929)

Ricordo un pomeriggio di settembre,

sul Montello. Io, ancora una bambina,

col trecciolino smilzo ed un prurito

di pazze corse su per le ginocchia.

Mio padre, rannicchiato dentro un andito

scavato in un rialzo del terreno,

mi additava attraverso una fessura

il Piave e le colline; mi parlava

della guerra, di sé, dei suoi soldati.

Nell’ombra, l’erba gelida e affilata

mi sfiorava i polpacci: sotto terra,

le radici succhiavan forse ancora

qualche goccia di sangue. Ma io ardevo

dal desiderio di scattare fuori,

nell’invadente sole, per raccogliere

un pugnetto di more da una siepe


English version:

“Recklessness” translated by Elizabeth Mateer

I remember a September afternoon

on Montello. I, still a child, 

with a skinny braid and an itch

for mad dashes up to my knees. 

My father, crouched in a passage

dug into a rise in the ground, 

was pointing out to me through a slit

the Piave and the hills; he spoke 

about the war, of himself, of his soldiers. 

In the shade, the sharp and frozen grass 

touched my calves: underground, 

the roots were perhaps still sucking

a few drops of blood. But I burned

with need to sprint out, 

into the intrusive sun, to snatch

a fistful of blackberries from a bush. 


Previous
Previous

Native

Next
Next

Sea Cucumber