Rat King
Original version (German):
“Rattenkönig” written by Sergej Klünner
Die güldne Halle voll,
die Menge drängt zum Tor,
denn ein Fest ist im Gange,
eine Feier,
selten so schön gesehn...
und die Versehrten klatschen im Chor.
Seht wie sie lachen, seht wie sie wanken,
der Harlequine Glocken tanzen,
Die Grotesken schwanken,
die Bettler klammen...
und die Versehrten klatschen im Chor.
Während im Malstrom jenes Faungesangs der König steht,
der Daumen in Halt, Justizias Waage gleich,
und Richtspruch gibt.
Die Menge tobt,
ein Begnadigter geht über die Leichen,
die Wangen nass von Tränen aus Freude und Trauer.
Die Menge tobt,
ein begnadigt Geglaubter geht unter die Leichen,
die Wangen nass von Tränen aus Blut und Salz.
Oh Herr,
vom Helfer zum Samariter wurdet Ihr
vor all diesen Jahren,
als Ihr den Schmerz vergaßt und das Pranger durchbracht.
Oh Herr,
vom Samariter zum Helfer wurdet Ihr,
vor wenigen Tagen,
als die Fluttore brachen und den Blutzoll man sah.
Und ich stehe hier, ein Ritter der Runde,
in diesem Ginnungagap , diesem Allem und Nichts,
sehe sie sich erheben und fallen,
die Kameraden wie die Feinde,
kann nicht gehen und nicht bleiben,
eine Flut; ein Limbus;
und kann nur Wache halten,
das Banner in der Rechten,
und schreie euch mit stummer Stimme wortlos zu:
Warum?
Doch seid euch gewiss:
Auch wenn die vier Reiter noch an eurer Grenze festsitzen,
ihr Kommen naht.
Denn Kron mag vergeben
doch er wird niemals vergessen
Ich hasse euren Hass
“Orwell 2025” translated by Sergej Klünner
The golden hall full,
the crowd presses towards the gate,
for a feast is in progress,
a feast,
seldom seen so beautiful...
and the ravaged clap a choir.
See how they laugh, see how they stagger,
the harlequin bells clapper,
the grotesques sway,
the beggars cling...
and the ravaged clap a choir.
In the maelstrom of that faun song,
the king stands,
his thumb in air, Justices' scale,
and delivers his verdict.
The crowd roars,
a pardoned man walks over the dead,
his cheeks wet with tears of joy and sorrow.
The crowd roars,
a man, believed to be pardoned, walks to the dead,
his cheeks wet with tears of blood and salt.
Oh Lord,
from helper to Samaritan you became
all those years ago,
when you forgot the pain and broke through the pillory.
Oh Lord,
from Samaritan to helper you became
a few days ago,
when the floodgates broke and the blood toll was seen.
And I stand here,
a Knight of the Round,
in this Ginnungagap, this all and nothing,
seeing them rise and fall,
the friends, the foes,
cannot leave, cannot stay,
a flood; a limbo;
and can only keep watch,
the banner in my right hand,
and cry out to you with a silent voice, wordlessly:
Why?
But be assured:
Even if the four horsemen are still stuck at your border,
their coming is near.
For the first rider may forgive,
but he will never forget.
I
Hate
Your
Hate