Hourglass

Original version (Turkish):

“Kum Saati” by Nazmi Ağıl

Topraktan yaratılmış olmaya
itirazım yok ama nereden
aklına geldiyse Tanrı’nın 
her şeyi bir kum saatinin
işleyişinde ayarlamak!

Haznenin üst katında ben
kendimden hoşnut bütün
oturmuşluğumla yaşar,
zaman aralığından
dökülen her zerrem
yavaş yavaş aşağıda 
oğlumu biçimlerken  
ve bana ait tüm
özellikler simetrik aynada
onun olurken taklit yoluyla
bir sorun yok aslında.

Ne vakit bir el,
zamanlı zamansız, uzanıp
tersyüz ediyor akışı,
bana, şansım varsa eğer,
bu şiir sayesinde 
adını koyabileceğim bir şeyler 
oluyor: 
Gardırobunu karıştırıp 
giysilerini çalıyorum oğlumun,
parfümünü sıkıyorum,
arabadaysam bir ses, “Bas!”
diye fısıldıyor kulağıma
ve ben o an neredeysem, 
sanki başka bir yerde
horon tepiyor hayat.

Doğrusu, her dönemde
yaşanıyor bunlar, sık sık,
ama yaşınız bir kere kırk
olduysa, “yaşdönümü” diyorlar.
Gazeteler, kitaplar yazıyor, fakat
bunu herkese anlatmak zor.

Mesela karım, 
iki gündür surat asıyor, neymiş? 
O ayna önünde ikircimler 
yaşarken beyimiz tezgahtar 
kızla, ohh, muhabbetteymiş.

Tamam, 
çiçekçinin önünde durun lütfen, 
bir demet kasımpatı 
götüreceğim ona ve “Pardon,” 
diyeceğim, “karışıyor bazen,
bendeki oğlumla, oğlumdaki ben.” 


English version:

“Hourglass” translated by Mehmet Kaan Eğretli

I don’t object to having been
created from soil but from where  
the hell did it come to God’s mind  
to set everything in the workings
of an hourglass! 

When I live in the top chamber 
self-complacent and with 
all of my settledness,
as every single particle of me
spilling from the time gap
forms my son 
slowly downstairs 
and all the features belonging 
to me become his in the symmetrical 
mirror through way of imitation 
there is actually no problem.

But whenever a hand, 
in untimely manner,
leans and inverts the flow,
to me, something,
which I can name, if I am lucky,
through this poem
happens:
Rummaging through his wardrobe
I steal my son’s clothes,
I use his perfume,
if I am in the car, “Floor it!”
whispers a voice to my ears 
and wherever I am then, 
it is as if life 
dances somewhere else.

In fact, these things happen 
in all stages, quite regularly,
but once you are aged forty,
they call it “climacteric”.
Newspapers, books write it, but 
it is hard to explain to everybody.

For example, my wife,
She’s been pouting for two days, and why?
While she was hesitating in front of
the mirror his highness was chatting it up 
with the salesgirl, isn’t that nice?  

Alright,
stop by the flower shop please,
I will take her  
a bouquet of chrysanthemums and “Sorry”
I will say, “it gets mixed up sometimes,
my son in me and me in my son.” 

This is the English translation of Nazmi Ağıl’s poem called “Kum Saati”. It is a rather straight forward poem that utilizes an extended metaphor to deal with the issues of parenthood and becoming old. A Writer, poet, and educator, Nazmi Ağıl was born in 1964 in Eskişehir. He graduated from the Department of English Language and Literature at Boğaziçi University. He completed his master’s and doctoral studies in the same department. He is currently working as a faculty member in the Department of English Language and Comparative Literature at Koç University. (This translation was meant to be included on the previous file, however it was left out due to a technical issue, now that it is solved, I aim to do a late submission if it is possible).



Previous
Previous

Nine Fragments For Albrecht Dürer’s Painting Called “Pillow Studies”

Next
Next

In The End