Elegy on the battlefield of Kunersdorf (extract)

Original version (German):

“Elegie auf dem Schlachtfeld bei Kunersdorf (extract)” by Christoph August Tiedge

Nacht umfängt den Wald; von jenen Hügeln
Stieg der Tag ins Abendland hinab;
Blumen schlafen, und die Sterne spiegeln
In den Seen ihren Frieden ab.

Mich laßt hier in dieses Waldes Schauern,
Wo der Fichtenschatten mich verbirgt;
Hier soll einsam meine Seele trauern
Um die Menschheit, die der Wahn erwürgt...

O, sie können sich nicht mehr verdammen,
Die hier ruhn; sie ruhen Hand an Hand!
Ihre Seelen gingen ja zusammen,
Gingen über in ein Friedensland...

Hin eilt dieses Leben, hin zum Ende,
Wo herüber die Eypresse hängt:
Darum reicht einander doch die Hände,
Eh' die Gruft euch aneinander drängt!

Aber hier, um diese Menschentrümmer,
Hier auf öder Wildnis ruht ein Fluch;|
Durch das Feld hin streckt sich Mondenschimmer,
Wie ein weites, weißes Leichentuch…

Mag, o Lenz, dein Angesicht hier lächeln?
Jeder Windstoß, der den Wald bewegt,
Ist ein großer Seufzer, der das Röcheln
Der Gefallnen durch die Wildnis trägt...

Einen Lorbeerkranz verschmäh'n, ist edel!
Mehr als Heldenruhm ist Menschenglück!
Ein bekränztes Haupt wird auch zum Schädel,
Und der Lorbeerkranz zum Rasenstück!...


English version:

“Elegy on the battlefield of Kunersdorf (excerpt)” translated by Raymond Youngs

Night enfolds the woods; from hills surrounding
Day is slowly dying in the West
Flowers sleep and night stars are reflecting
In the lakes below their peace and rest.

Leave me here amid this trembling forest
Where the drooping firs all light restrain
Here my soul shall dwell in solemn silence
Mourning humanity by folly slain...

Those who lie here speak no condemnation
Of their foe. They rest here hand in hand.
May their souls have passed away together
And for ever to a peaceful land...

Swiftly flies this life towards its ending
Where the cypress hangs in silent gloom
Therefore give your hands to one another
Ere you're pressed together in the tomb.

On this ground, around these human ruins
On this empty wilderness, a light
Glitters where I see the pale moon shining
Like a deathly shroud spread wide and white...

Smiling Spring! How can you show your face here?
Piteous sighs waft by in every breeze.
Hear the dull death rattle of the fallen
Echo through this wilderness of trees!...

It is noble to despise the laurel!
Those it crowns will perish, just the same
As these men whose skeletons lie buried:
Happiness is more than human fame...


Commentary:

Tiedge (1752-1841) is now remembered only for this poem. It is about the Battle of Kunersdorf 1759 when the Prussians were defeated by the Russians and Austrians. The Prussians lost about 40% of their army. I was immediately impressed by this poem when I read it at the age of about 20. The language is very evocative, like that of Gray’s Elegy in a Country Churchyard (written in roughly the same period). But whereas Gray is impressed with the unrealised talents of those who have died, Tiedge is overwhelmed by the tragedy and futility of war. I have only managed a translation of a few of the verses, but the poem deserves greater publicity as the imagery is far more powerful than argument. I have tried to preserve a balance between the language and format of the original, so I have not attempted to replicate the double syllable rhyme in the first and third lines of the verses.


Previous
Previous

The Pilgrim at the Gates of St Yuste

Next
Next

Loneliness